"majdnem betettem ide a Gruffacsór-t, Lewis Carroll-tól, de - az előző bejegyzést enyhítendő, mégsem idézem fel ama nemes sorokat
…aztán viszont arra jutottam, hogy bár felteszem, de olaszul, célzatosan.
Il Ciarlavotto
Rostiva, e gli ascili titovi
Andean nell'eda a triva e a spiva:
Mievi stean i borogovi,
E i duti ranchi esgrivan.
"Attento al Ciarlavotto, o figlio!
All'atre fauci, all'irto artiglio!
Attento al falco Giuggio, e bada
Al frumosal Carpiglio!"
Ei prese il vorpal ferro in pugno:
A lungo ambi' il tignal rivale --
Poi sosto' all'ombroso Titto,
E si fermo' a pensare.
E mentre in uschi sogni entrava
Il Ciarlavotto, in fiamme gli occhi,
Uffando usci' dal trico bosco,
E giunto brovoglio'!
Un-due, un-due! e giu' e giu'
La vorpal lama ando' a scip-sciap!
Lo lascio' morto, e col suo corpo
Galonfante torno'.
"Ucciso hai dunque il Ciarlavotto?
Vieni a me, mio briglio eroe!
Oh di' fragioso! Allo'! Ale'!
Sbrifo' nella sua gioia."
Rostiva, e gli ascili titovi
Andean nell'eda a triva e a spiva:
Mievi stean i borogovi,
E i duti ranchi esgrivan.
by Pierfrancesco La Mura
…egész picin múlt, hogy majdnem mind megúsztátok :)
Thank you for this post: I had to think a lot about it before commenting it. I wanted to post here an original translation of that poem, yet i must say that it is very difficult, because Carrol uses very strange words: neologisms made by himself. Yet I fond a very interesting web site, this one:
VálaszTörléshttps://www.900letterario.it/focus-letteratura/ciciarampa-carroll-traduzione-e-comprensione-dei-testi-non-sense/
made by Silvia Ziliotti. She says interesting things about Carrol and the Gruffacsor's poem (most used "Ciciarampa", in Italian language); this one is her translation, a nice one, filled with new words (neologisms)!
Il Ciciarampa
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano.
«Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!
Ganascia sgramia e artiglio scorticante!
Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.
Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!»
La spada bigralace ei strinse in pugno;
L’omincio drago cominciò a cercare –
Infin che stanco sotto il pin Tantugno,
Fermossi un poco per poter posare.
E mentre egli broncioso ponderava,
Il Ciciarampa come d’ira spinto,
Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,
Di schiuma e bava sbiascico e straminto.
L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:
Scric-scrac trinciava il bigralace brando!
Lo lasciò morto, e la sua testa moppia
A casa riportava galonfando.
«Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?
Ti stringo al petto, mio solare figlio!
O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!»
Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squotian i momi radi invano.
:)
I apologize because I contradict, but I think doesn't exist "original translation", at most "classical". Is exist better or worse translation but those are equal, at depends what you like better. For example in my language I know two translation, the "Gruffacsór" and "Szajkóhukky" and I like better the first one.
VálaszTörlésThank you Your comment and I hope You will write similar ones for my every posts :D