2018. február 27., kedd

…majdnem…

Először azt akartam írni, hogy
"majdnem betettem ide a Gruffacsór-t, Lewis Carroll-tól, de - az előző bejegyzést enyhítendő, mégsem idézem fel ama nemes sorokat mivel szerintem a költő biztos be volt tépve mikor írta."

…aztán viszont arra jutottam, hogy bár felteszem, de olaszul, célzatosan.


Il Ciarlavotto 

Rostiva, e gli ascili titovi 
Andean nell'eda a triva e a spiva: 
Mievi stean i borogovi, 
E i duti ranchi esgrivan. 

"Attento al Ciarlavotto, o figlio! 
All'atre fauci, all'irto artiglio! 
Attento al falco Giuggio, e bada 
Al frumosal Carpiglio!" 

Ei prese il vorpal ferro in pugno: 
A lungo ambi' il tignal rivale -- 
Poi sosto' all'ombroso Titto, 
E si fermo' a pensare. 

E mentre in uschi sogni entrava 
Il Ciarlavotto, in fiamme gli occhi, 
Uffando usci' dal trico bosco, 
E giunto brovoglio'! 

Un-due, un-due! e giu' e giu' 
La vorpal lama ando' a scip-sciap! 
Lo lascio' morto, e col suo corpo 
Galonfante torno'. 

"Ucciso hai dunque il Ciarlavotto? 
Vieni a me, mio briglio eroe! 
Oh di' fragioso! Allo'! Ale'! 
Sbrifo' nella sua gioia." 

Rostiva, e gli ascili titovi 
Andean nell'eda a triva e a spiva: 
Mievi stean i borogovi, 
E i duti ranchi esgrivan. 

by Pierfrancesco La Mura 


…egész picin múlt, hogy majdnem mind megúsztátok :)

2 megjegyzés:

  1. Thank you for this post: I had to think a lot about it before commenting it. I wanted to post here an original translation of that poem, yet i must say that it is very difficult, because Carrol uses very strange words: neologisms made by himself. Yet I fond a very interesting web site, this one:
    https://www.900letterario.it/focus-letteratura/ciciarampa-carroll-traduzione-e-comprensione-dei-testi-non-sense/
    made by Silvia Ziliotti. She says interesting things about Carrol and the Gruffacsor's poem (most used "Ciciarampa", in Italian language); this one is her translation, a nice one, filled with new words (neologisms)!

    Il Ciciarampa

    Ghiarivan foracchiando nel pedano:
    Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
    Mentre squoltian i momi radi invano.

    «Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!
    Ganascia sgramia e artiglio scorticante!
    Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.
    Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!»

    La spada bigralace ei strinse in pugno;
    L’omincio drago cominciò a cercare –
    Infin che stanco sotto il pin Tantugno,
    Fermossi un poco per poter posare.

    E mentre egli broncioso ponderava,
    Il Ciciarampa come d’ira spinto,
    Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,
    Di schiuma e bava sbiascico e straminto.

    L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:
    Scric-scrac trinciava il bigralace brando!
    Lo lasciò morto, e la sua testa moppia
    A casa riportava galonfando.

    «Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?
    Ti stringo al petto, mio solare figlio!
    O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!»
    Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!

    Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
    Ghiarivan foracchiando nel pedano:
    Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
    Mentre squotian i momi radi invano.

    :)

    VálaszTörlés
  2. I apologize because I contradict, but I think doesn't exist "original translation", at most "classical". Is exist better or worse translation but those are equal, at depends what you like better. For example in my language I know two translation, the "Gruffacsór" and "Szajkóhukky" and I like better the first one.
    Thank you Your comment and I hope You will write similar ones for my every posts :D

    VálaszTörlés