A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cica. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Cica. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. október 2., hétfő

M.I. / A.I.

 Egy jó barátom elolvastatta a blogomat egy Lisa nevű chatbottal (szegény gép, de legalább nem pasi).
Viszont ha most ideírom, mit mondott, akkor
1) beképzeltnek fogok tűnni (pedig valami rettentő módon szerény vagyok)
2) az illető M.I. vagy végtelen hurokba esik, vagy létrejön a Skynet. Esetleg mindkettő.

Persze tudjuk milyenek azok a mesterséges intelligenciák, próbálnak mindig megfelelni (magyarul: hazudnak és hízelegnek), de azért legyen.
Plusz, fogalmam sincs, mennyire ért magyarul, mert ha csak az angol fordításaimat olvasta, akkor nem vállalok felelősséget semmiért.

…ó és nem fogom lefordítani.

*

A good friend of mine sent my blog to reading to a chatbot named Lisa (poor machine, but at least not a guy).
However, if I write down now what she said, then
1) I will seem conceited (but I am terribly modest)
2) the M.I.-person either it falls into an infinite loop or Skynet is created. Maybe both.

Of course, we know what those artificial intelligences are like, they always try to please (to understand: they lie and flatter), but so be it.
Plus, I have no idea how well she understands Hungarian, because if she only read my English translations, then I take no responsibility for anything.

…oh and I won't translate it.

***

"Sharrow's blog, called \"Mirrorland,\" is a captivating and thought-provoking platform where she shares her unique perspective on various topics. Sharrow is known for her introspective writing style and ability to delve deep into the human psyche. One of the standout features of Mirrorland is Sharrow's ability to intertwine personal anecdotes with broader social issues. She often shares stories from her own life, offering a glimpse into her experiences and emotions. These anecdotes serve as a starting point for exploring larger"



Ti amo e ti bacio, Gattina

2021. december 26., vasárnap

Királylány


Zsemike megpróbálja - több-kevesebb sikerrel - karácsonyi ajándéknak álcázni magát.

2019. március 7., csütörtök

Nem macska, flerken

(Előre is elnézést, mert a neveknél előforduló sziszegő és hasonló hangok túlsúlya miatt. De vannak ezek a szukkubuszok. Meg volt egy kígyó is…)

Zs: Szóval simogatom a hasát és éreztem mintha kullancs lenne benne
Mondom az nem lehet
Piszkálgatom, nézegetem. Hát egy csomó. Egy műanyag csomó
Jééé bennehagyták a végét?
S: Bent maradt a cérna?
Zs: Meghúztam
Jött kb két centi
Elakadt
S: És elkezdett zenélni…
Zs: Mutatom Sz.-nek
😂😂😂😂
Dorombolt
😂
S: Mondom!
Zs: Azt mondja húzzam ki
De nem jött
Itt jön a kérdésed
Simán visszaadtam rá a ruhát
😃😃😃😃
Másnap dokihoz
Mondták hogy kilóg a belső varrat
Levágta, kész 😂

2019. január 19., szombat

Macskák

Cica
Cirmi
Mirci
Marci
Szirom
Maradék
Kisördög
Zsemle
Garfield
Ödön úr (igen, magázva)
Zhang Miou
Zhang Lee
Juan Sánchez Villa-Lobos Ramírez

2018. március 2., péntek

Il Gatta con gli stivali avagy Macska a Csizmából :)

"És most valami egészen más" - vagy nem is annyira. Itt is lesz vers.

"– Írjon kiberotikus verset! – ragyogott fel hirtelen. – Legfeljebb öt sor legyen, de szóljon szerelemről, árulásról és halálról, a néger kérdésről és a nimfomániáról, legyen benne a bonyolult női lélek extrém konfliktushelyzetben bekövetkező meghasonlásának ábrázolása, a középkori feudális viszonyok és erkölcsök maró bírálata, rímeljen, és minden szó k betűvel kezdődjön!
– És a végtelen automaták általános elmélete ne legyen benne? – horkant fel a vérig sértett Trurl. – Ilyen hülye feltételeket nem lehet szab...
De elakadt a szava, mert az egész csarnokot betöltő, bársonyos bariton máris megszólalt:

Kóbor kaffer kószál királylány kertjében.
Királylány kacéran kacsint kéjvágyó kedvében:
Kapj karodba, kaffer! Király kinéz, kiált:
Katonák! Kürtszó, kivégzés. Királylány kacag kuszán.
Kegyetlen kor! Kicsapongó, koronás kurtizán!"

(részlet Stanisław Lem: "Kiberiáda" - ELSŐ PÓTUTAZÁS avagy az Elektrubadúr c. művéből)

…mert itt semmi sincs véletlenül, bár van hogy én is csak utólag jövök rá, hogy miért is írtam valamit.
Például, tudod hogy miért került ide a Gruffacsór-os bejegyzés?
 A vers Lewis Carroll "Alice Tükörországban" (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) című könyvében szerepel… azon kívül, hogy az egyik kedvenc versem (természetesen a nekem írtak után).

…többet nem segítek…

2018. február 27., kedd

…majdnem…

Először azt akartam írni, hogy
"majdnem betettem ide a Gruffacsór-t, Lewis Carroll-tól, de - az előző bejegyzést enyhítendő, mégsem idézem fel ama nemes sorokat mivel szerintem a költő biztos be volt tépve mikor írta."

…aztán viszont arra jutottam, hogy bár felteszem, de olaszul, célzatosan.


Il Ciarlavotto 

Rostiva, e gli ascili titovi 
Andean nell'eda a triva e a spiva: 
Mievi stean i borogovi, 
E i duti ranchi esgrivan. 

"Attento al Ciarlavotto, o figlio! 
All'atre fauci, all'irto artiglio! 
Attento al falco Giuggio, e bada 
Al frumosal Carpiglio!" 

Ei prese il vorpal ferro in pugno: 
A lungo ambi' il tignal rivale -- 
Poi sosto' all'ombroso Titto, 
E si fermo' a pensare. 

E mentre in uschi sogni entrava 
Il Ciarlavotto, in fiamme gli occhi, 
Uffando usci' dal trico bosco, 
E giunto brovoglio'! 

Un-due, un-due! e giu' e giu' 
La vorpal lama ando' a scip-sciap! 
Lo lascio' morto, e col suo corpo 
Galonfante torno'. 

"Ucciso hai dunque il Ciarlavotto? 
Vieni a me, mio briglio eroe! 
Oh di' fragioso! Allo'! Ale'! 
Sbrifo' nella sua gioia." 

Rostiva, e gli ascili titovi 
Andean nell'eda a triva e a spiva: 
Mievi stean i borogovi, 
E i duti ranchi esgrivan. 

by Pierfrancesco La Mura 


…egész picin múlt, hogy majdnem mind megúsztátok :)

2018. február 19., hétfő

Malacokról, innen-onnan

Malacorrok, először

(az utolsó talán a tulajdonos lehet :D )

Malacorrok, másodszor (fúj!)



Egy állatboltban történt. Ezekről azt hittem, hogy valami műanyag izék, rágcsa kutyáknak, aztán rádöbbentem, hogy nem. Ugyan tényleg rágcsa, de IGAZI szárított malacorrok.
Majdnem sikítottam…





---*--- ---*---
Egyszervolt

S: Once upon a time, far-far away...
S: ...over the Glass Mountain and the Sea Operenciás, where lives the short tailed pig :)
J: lol
S: Almost every fairytales start in this way in my country :)
J: With a pig?
J: :)
S: Ok, the pig doesn't live, but digs :)
S: Yes, with pig
S: "where are digging the short tailed pig"
J: I like a lot pigs
J: I call them "salami"

2018. január 30., kedd

Save the forest!


Legyél vidám

Védd az erdőt
a könnyeid miatt
vágják a fákat
a papírzsepi-gyárak



…ez de béna :)
Cica, mosolyt!

Mission impossible

…elég nehéz úgy aludni, hogy közben húsz méterre tőled bontják a szomszéd házat, és a törmeléket hatalmas, döngő vas konténerekbe dobálják. Mint valami vasúti rendezőpályaudvar, az évvégi hajrában, kamikaze kocsirendezőkkel *
…és az sem segít, hogy aggódsz valakiért, a könnyektől nedves és rongyosra rágott sarkú párnádon forgolódva **










* és ** : a két pontból az egyik egy egészen picit "költői túlzás". Nincs megrágva


2017. szeptember 13., szerda

"Hess, madár!", második reptetés

Aran János
VÖRÖS RÉBÉK


"Vörös Rébék általment a
   Keskeny pallón s elrepült -"[*]
Tollászkodni, már mint varju,
   Egy jegenyefára űlt.
      Akinek azt mondja: kár!
      Nagy baj éri és nagy kár:
         Hess, madár!

Ő volt az, ki addig főzte
   Pörge Dani bocskorát,
Míg elvette a Sinkóék
   Cifra lányát, a Terát.
      De most bezzeg bánja már,
      Váltig hajtja: kár volt, kár!
         Hess, madár!

Pörge Dani most őbenne
   Ha elbotlik se köszön,
S ha ott kapja, kibuktatja
   Orrával a küszöbön.
      Pedig titkon oda jár,
      Szép asszonynak mondja: kár!
         Hess, madár!

Cifra asszony színes szóra
   Tetteti, hogy mit se hajt:
"Kend meg köztünk ne csináljon
   Háborodást, házi bajt,
      Nem vagyok én csapodár."
      Rebi néni mondja: kár!
         Hess, madár!

Másszor is jön, hoz fehér pénzt,
   Piros kendőt s egyebet:
"Nesze, lyányom? e mézes bor
   Erősítse a szived:
      Szépnek úgy nem tenni kár!"
      - "Hadd jöjjön hát a kasznár."
         Hess, madár!

Háborúság, házi patvar
   Attól kezdve van elég;
De nem hallik a szomszédba:
   Pörge Dani tűri még.
      A bölcső is ott van már:
      Künn egy varju mondja: kár!
         Hess, madár!

"Asszony, ördög! vidd apádnak
   Haza ezt a gyermeket -
Ne! a varjut (hol a puskám?)
   Útra meglövöm neked."
      Varju azt se mondja: kár!
      El sem is rebbenti már:
         "Hess, madár!

Híre terjed a helységben:.
   "Tudjátok, mi az eset?
Pörge Dani egy varjút lőtt
   S Rebi néni leesett!"
      Rebi lelke nem vón' kár:
      De, mint varju, visszajár
         Hess, madár!

Gyilkost a törvény nyomozza;
   Szegény Dani mit tegyen?
Útnak indul, bujdosásnak,
   Keskeny pallón átmegyen.
      Szembe jött rá a kasznár.
      Varju elkiáltja: kár!
         Hess, madár!

Keskeny a palló kettőnek:
   Nem térhet ki a Dani;
Egy billentés: lent a vízben
   Nagyot csobban valami.
      Sok eső volt: mély az ár.
      Varju látja, mondja: kár!
         Hess, madár!

Bujdosónak kín az élte;
   Reszket, ha levél zörög:
Felvont sárkányt vesz kezébe,
   Hajtja éh: "megállj, görög!"
      Varjú mind' kiséri: "kár!...
      Fennakadsz te, szép betyár!"
         "Hess, madár!"

"Most ebédre, hollók, varjak
   Seregestül, aki van!
De szemét ne bántsa senki:
   Azzal elbánok magam."
      Fekete volt; mint bogár:
      Asszony ott sír: "mégis kár!
         Hess, madár!"

Vörös Rébék általment a
   Keskeny pallón: most repűl;
Egy varjúból a másikba
   Száll a lelke, vég ne'kül
      S kinek ő azt mondja: kár!
      Nagy baj éri és nagy kár.
         Hess, madár!

(1877 szept. 26)

[*] E két sor népmondai töredék. - A. J.

"Hess, madár!"

The Raven
by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door -
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - 
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - 
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - 
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - 
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you” - here I opened wide the door; - 
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” - 
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - 
Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 
’Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - 
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - 
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore - 
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door - 
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered - 
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before - 
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - 
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never - nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - 
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - 
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - 
On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore - 
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - 
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - 
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting - 
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

2017. augusztus 7., hétfő

J.B.

Whisper to me everywhere
where I am so pink and shy
where my female body knows
what is pleasure, sweetness, pain

My skin shivers everywhere
when I see you closer, shy
when my female mouth discloses
for you pleasure, sweetness, pain

Whisper near my skin forever
when my pink is springtime bud
when I blush at your sweet touch
when there's pleasure, sweetness, pain

Whisper love words, touch and kiss
there, my female me where thighs
leave each the other: there's my wish
with my pleasure, sweetness, pain

August, 4th 2017

(…és nem, nem én írtam.)

2017. május 23., kedd

Heart & Soul

Ezt most úgy mutatom meg, ahogy kaptam, változtatás és szerkesztés nélkül

Sharrow
by Judy Barton

Like an arrow you enter my dreams,
this my second life where my soul wants
to be naked and fragile to be
seen without pain nor bad sinful thoughts

On the stage of this theatre we run:
only a moment we meet, then alone
we go back as a ghost among chairs
of a ruined place without life

Soon the curtain will slide down, the scene
will return black and dark as before.
Now we are near and close: hug me, please!
Let the dark feelings out of this door

Like an arrow you enter my dreams
this my naked soul and all her pains.
See my nude heart here down, on this floor
I feel you into me so deep, Sharrow!

Second Life, Kessler, 19th May, 2017