tag:blogger.com,1999:blog-5640685159828802662.post6019455907672272945..comments2023-12-15T11:13:08.829+01:00Comments on Sharrow tükörvilága: …majdnem…Sharrowhttp://www.blogger.com/profile/01369431514492570309noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5640685159828802662.post-74176835556623019292018-03-02T20:32:19.067+01:002018-03-02T20:32:19.067+01:00I apologize because I contradict, but I think does...I apologize because I contradict, but I think doesn't exist "original translation", at most "classical". Is exist better or worse translation but those are equal, at depends what you like better. For example in my language I know two translation, the "Gruffacsór" and "Szajkóhukky" and I like better the first one.<br />Thank you Your comment and I hope You will write similar ones for my every posts :D Sharrowhttps://www.blogger.com/profile/01369431514492570309noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5640685159828802662.post-44765491253551782662018-03-01T13:44:05.504+01:002018-03-01T13:44:05.504+01:00Thank you for this post: I had to think a lot abou...Thank you for this post: I had to think a lot about it before commenting it. I wanted to post here an original translation of that poem, yet i must say that it is very difficult, because Carrol uses very strange words: neologisms made by himself. Yet I fond a very interesting web site, this one:<br />https://www.900letterario.it/focus-letteratura/ciciarampa-carroll-traduzione-e-comprensione-dei-testi-non-sense/<br />made by Silvia Ziliotti. She says interesting things about Carrol and the Gruffacsor's poem (most used "Ciciarampa", in Italian language); this one is her translation, a nice one, filled with new words (neologisms)!<br /><br />Il Ciciarampa<br /><br />Ghiarivan foracchiando nel pedano:<br />Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,<br />Mentre squoltian i momi radi invano.<br /><br />«Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!<br />Ganascia sgramia e artiglio scorticante!<br />Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.<br />Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!»<br /><br />La spada bigralace ei strinse in pugno;<br />L’omincio drago cominciò a cercare –<br />Infin che stanco sotto il pin Tantugno,<br />Fermossi un poco per poter posare.<br /><br />E mentre egli broncioso ponderava,<br />Il Ciciarampa come d’ira spinto,<br />Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,<br />Di schiuma e bava sbiascico e straminto.<br /><br />L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:<br />Scric-scrac trinciava il bigralace brando!<br />Lo lasciò morto, e la sua testa moppia<br />A casa riportava galonfando.<br /><br />«Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?<br />Ti stringo al petto, mio solare figlio!<br />O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!»<br />Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!<br /><br />Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi<br />Ghiarivan foracchiando nel pedano:<br />Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,<br />Mentre squotian i momi radi invano.<br /><br />:)<br />Anonymousnoreply@blogger.com